上一篇文章提到,54這個時間感是全樂章的基調,而且顯見這個速度是經過思考與驗證的(從手稿的修改以及作曲家曾親自指揮這兩點推論)。今天這一篇文章想要繼續在速度的選擇上琢磨,並且在術語的運用上做更多的考慮。
整個樂章中,sostenuto以及animando這兩個術語極其常見,也很常前後出現,中間偶有以riten.來為兩種不同的流動感穿針引線,因此在進入譜例之前,似乎有必要先探詢一下兩個術語的意思。首先,sostenuto,在台灣提供官方翻譯的樂詞網上面,翻譯為「保持的;持續的」,這時如果我們把它的家族與台灣的翻譯一併拉出來看:tenuto(持音)、ritenuto(放慢),好像並不能很好地掌握他們家族的DNA在哪裡。這裡要推薦一本許多業內老師都已經推薦過的書了,《豁然開朗!音樂術語即時通》裡面,作者以留學並居住於義大利的日常角度,解釋各種音樂術語與生活中的關係。詳細的解釋自然是要去看這本書當中的精彩闡述,這裡只能簡單敘述。這三個字中比較接近字根的tenuto,日常的意思是「抓住、忍著、維持」,是一個從上往下的力量運用;相對地sostenuto的意思是「支撐、撐腰、扶持」,是反過來從下而上。而一般解釋為放慢的ritenuto,ri-作為強調意思的前綴,要更加地tenuto,加倍地去維持、抓住,會引申出謹慎的意涵,可以說放慢是謹慎的結果。
前面提及本樂章另外一個常見的字animando,它得要與另一個外型相近的字animato一起看。前者台灣翻譯為「逐漸活躍的」,後者是「生氣蓬勃的」,這部分的翻譯我覺得相當恰當,把「轉變為另一種狀態」跟「一種狀態」在翻譯中區分得很清楚,就好比是「越開越快」是變化中的狀態,而「開車開得很快」是一種既定狀態一樣。同樣地,可以來看一下《即時通》一書中的解釋:animato是有生命力的狀態,可以指生命體,也可以形容人潮踴躍活絡、繁華的狀態,或是注入生命力。該書作者特別提及,不能看到它就單純將速度變快來處理,而是要賦予音樂靈魂與生命。而animando,字根與animato相同,但-ando的結尾就會變成是「正在成為…」的這種型態了,如果今天有一個字叫做「戀愛ando」,意思就是「戀愛ING」了。
不知不覺寫了一大串,我想現在是個好時機來看幾個柴可夫斯基應用這些術語的橋段,並且聊聊我的想法。
雖然上面的文字,解釋了animando與sostenuto非指稱速度,所以不必然要做速度上的調配,但這裡根據前後文脈絡,個人淺見認為在速度上做變化最能達到相應的效果,因此下面會主要以速度方面討論,這裡可以觀察到的點有三:
- animando與sostenuto經常是成雙成對地出現(但後面偶有獨立存在)
- 上半部從animando的狀態回到sostenuto時,有透過ritenuto中介;意即,以簡化過後的技術操作而言,是漸快–漸慢–sostenuto的速度狀態,這裡也可以理解為一種較慢的狀態,但究竟要多慢?是回到原速的慢嗎?如果是這樣,何不寫 Tempo I (初始速度)呢?這點稍後再討論。
- riten. 擺的位置十分精巧,第三拍開始慎重地慢下。與此對比,譜例下半部「沒有riten.就直接切到緩慢狀態」顯然是相當突出。
一台車一邊加速一邊行駛著,之後駕駛看到了遠方的紅燈而減速,因為車上的人都睡了,踩得特別小心謹慎,這個狀態跟一台加速中的車在最後一秒突然發現測速照相,緊急大腳踩煞車到合法的位置,想必是相當不同的兩種情境,後者更是很不符合自然情況下的運動原則。這段音樂在前後數個小節之間,有這麼多的不同,然而幾乎所有的錄音,在第二次的sostenuto之前,都理所當然地做了跟前一次一樣感覺的減速,這是真的讀譜之後,我很訝異,也覺得很可惜的地方。
回顧一下前述的第2點,有關sostenuto究竟是不是「曲子開始時的原速」,我的答案是否定的,首先是開頭的Andante以及cantabile多多少少都帶有一點不疾不徐的流動感意象,另外更是因為作曲家用的可不是sostenuto而已,他的手稿是說molto sostenuto啊。柴可夫斯基的手稿上,使用的是更為細膩的文字變化,印刷出來的譜為何簡化不得而知,但如果照著手稿上的資訊,似乎更有了點層次。文章已經太長了,就不再闡述個人觀點,謹用跟上面同一張譜例,在旁邊按照作曲家原本寫的內容「修正術語」,閱讀到這裡的您也許也能一同細細品味這番層次。
最後,用手稿上一個小小細節,來佐證在第一張譜例時,我所提出的「第一次減速、第二次直接慢」的想法,這種小小的細節,真的非常有趣。
非常認真的文章 👏